さあ、君の番だ
よく日本で国際結婚をした夫婦の子供をハーフと言う。僕は初めてこの言葉を聞いた時正直おどろいた。
半分ってどういうこと?
日本では遺伝子学的な見解で親の血をそれぞれ半分受け継ぎ、半分外国人であるという意味合いなのだろう。
もちろん肯定的表現として使われる事が多いそうだが、フランスでは「metissé」混血と言い、混ぜ合わせというニュアンスの方が強い。
僕の定義はこうだ。ハーフは実はダブルである。
例えば味覚、Likaは小さいころから食べ慣れている海苔や納豆が大好き、とりわけ海苔なんて口や歯を真っ黒にしておやつにパリパリ食べている。フランスの子だったら口の周りべたべたくっつけているのはチョコレートでしょう。
あの独特な磯の香りは子供だけでなくフランス人の大人でも少し抵抗があるものだ。でも彼女は経験によってこの香りを既に美味なものと認識している。
同時に彼女は日本の子供はまず食べれないであろう強烈な香りの青カビチーズや熟成度の高いウォッシュチーズも抵抗なく見事食べてしまうだ。 彼女の持っている味覚の幅は明らかにダブルなのだ。
そして努力。ハーフ=バイリンガルなんて事は大間違い。バイリンガルになれるチャンスは幸いにも早いうちから持っている。しかしそれを活かす活かさないは与えられた環境、そして何よりも本人のやる気と努力次第。
2カ国語の読み書きをネイティブ級にマスターするには両国の文化の理解も必要でダブルの努力を要する事だろう。
フランス語で「 C'est à vous de jouer ーセタヴデュジュエ 」という表現がある。
カードゲーム等で次の人に「あなたの番ですよ」と言う時に使うが、「さあ、あなたの頑張り次第」と背中を押したり励ましたりする時に使われる事も多い。
4歳になったばかりのLika、2種のタイプの異なったゲームと僕の幼少時代に比べたら2倍の持ち札を手中に収めている。なんて素晴らしい事だろう。
しかしそれをどう混ぜ、どんなルールを作り、どう楽しみどう活かしていくかはLika次第。
「 C'est à vous de jouer ーセタヴデュジュエ 」これはパパから君の人生へのメッセージ。
それぞれのゲームの特質を理解するにはまだまだ時間と経験が必要だろう。でもそれこそ君がダブルである事のチャンス。
時間がかかってもいい、使い方がわからなくなっちゃたら僕とママがまだまだサポートに当たってあげるんだから。(あ~でも賭け事はまだね!)
C’est à vous de jouer
Au Japon,「 half 」désigne les enfants nés de couples mixtes.
Je ne suis pas sûr que la mot aie exactement la même signification à Paris qu'à Tokyo.
Pour un Japonais, il semble que cela traduise l’idée d’être au moins à moitié 「 Gaïkokujin 」
- littéralement celui qui vient d’au-delà des mers - Cette idée n’a rien de péjoratif et serait plutôt à comprendre comme une valeur ajoutée avec laquelle il va falloir grandir.
Le regard des français ? Certains amis voient ma fille comme la somme de deux cultures japonaise et française, souvent de façon un peu idéalisée.
C’est assez naturel quand on connaît la curiosité voire la fascination que se portent ces deux pays.
L’hypothèse d’une 「 double culture 」pour les enfants 「 half 」est-elle la bonne ?
En réalité, Lika semble curieuse de grandir avec bien d’autres préoccupations.
Son goût s’ouvre à une grande variété de produits de la mer, qu’on retrouve couramment dans la cuisine japonaise.
De façon symétrique, elle apprécie autant un bleu d’Auvergne que le traditionnel Nato.
Les deux langues bien sûr, qu’elle apprend parallèlement.
Le cliché veut qu’il soit facile de s’approprier deux contenus culturels lorsqu’on est petit. Mais la curiosité et les efforts comptent.
Vu comme ça, la vie offrirait à ces enfants une palette de choix qui peut se lire un peu comme deux jeux de cartes.
Avoir à priori un bon jeu d’accord, mais comment s’en amuser ? On peut faire confiance aux enfants pour inventer leurs univers.
Je souhaite à Lika d’échanger avec ses amis quelques cartes choisies de temps à autre.
C’est à toi de jouer !
Profil
Illustrateur français, né le 03 juin 1973 à Mulhouse. Habite BORDEAUX depuis 10 ans. ans les années 90, il fréquente l'Atelier du peintre Raul BUSTAMANTE à Fribourg en Breisgau. S'en suit une rencontre décisive, avec Bernhard KUNKLER, qui l'ouvrira au monde de l'illustration.
Depuis 2012, membre de T.C.C ( TRACK CREATOR'S CIRCLE), son activité est connue principalement au Japon. damik● dessine des scènes de vie privllégiant l'observation. L'encre de chine et les crayonnés sur le vif le caractérisent. La rareté des retouches et l'absence de croquis préalable sont sa signature.
column by damik●
1973年6月3日フランスアルザス地方に生まれる。1997年、世界で活躍中のドイツ人イラストレーターBernhard Kunkler氏との出会いをきっかけにイラストレーションの世界に入る。ユネスコ世界遺産指定の都市ボルドーに住んで10年、18世紀の美しいヨーロッ パ建築の街を背 景に、カフェやビストロ、日々の情景を独自の視点で描き続ける。色彩豊かなクレヨン水彩画よる手法を得意とする。デザイナー、コンセプターとしても活躍す るマルチプレイヤー。TRACK CREATOR’S CIRCLEに在籍、日本での活躍の場を広げつつある。http://damiko.fr
コメントをお書きください